Lektorat Englisch
Sie haben einen englischen Text geschrieben oder schreiben lassen und wollen sichergehen, dass Rechtschreibung, Grammatik und Wording stimmen?
Unsere englischsprachigen Freelancer sind Muttersprachler*innen und prüfen Ihren Text gern für Sie auf Richtigkeit, bevor er seine Zielgruppe erreicht.
Vielleicht haben Sie auch direkt mithilfe von KI einen englischen Text erstellen lassen, der auf den ersten Blick überzeugt – doch Sie wünschen einen letzten prüfenden Blick durch ein menschliches Auge?
Wir kennen uns mit den Fallstricken KI-generierter Texte aus und wissen, worauf wir achten müssen. Daher sind wir in der Lage, Ihren Text mit effizienten Methoden auf Herz und Nieren zu prüfen, damit dieser schnell und kostengünstig sein Ziel erreicht.
Sie haben einen englischen Text geschrieben oder schreiben lassen und wollen sichergehen, dass Rechtschreibung, Grammatik und Wording stimmen?
Unsere englischsprachigen Freelancer sind Muttersprachler*innen und prüfen Ihren Text gern für Sie auf Richtigkeit, bevor er seine Zielgruppe erreicht.
Vielleicht haben Sie auch direkt mithilfe von KI einen englischen Text erstellen lassen, der auf den ersten Blick überzeugt – doch Sie wünschen einen letzten prüfenden Blick durch ein menschliches Auge?
Wir kennen uns mit den Fallstricken KI-generierter Texte aus und wissen, worauf wir achten müssen. Daher sind wir in der Lage, Ihren Text mit effizienten Methoden auf Herz und Nieren zu prüfen, damit dieser schnell und kostengünstig sein Ziel erreicht.
Wann benötigen Sie ein englisches Lektorat?
hier die verschiedenen Situationen: Post-Editing nach KI-Übersetzung oder KI-generiertem Text; Ü-Check einer Übersetzung, die aus einem anderen Büro
stammt; Korrektorat von fremdsprachlichen Texten (Pressemitteilungen, Mitarbeiterinformationen, Geschäftsberichten, Broschüren; Schlusslektorat nach Layout;
hier die verschiedenen Situationen: Post-Editing nach KI-Übersetzung oder KI-generiertem Text; Ü-Check einer Übersetzung, die aus einem anderen Büro stammt; Korrektorat von fremdsprachlichen Texten (Pressemitteilungen, Mitarbeiterinformationen, Geschäftsberichten, Broschüren; Schlusslektorat nach Layout;
hier die verschiedenen Situationen: Post-Editing nach KI-Übersetzung oder KI-generiertem Text; Ü-Check einer Übersetzung, die aus einem anderen Büro stammt; Korrektorat von fremdsprachlichen Texten (Pressemitteilungen, Mitarbeiterinformationen, Geschäftsberichten, Broschüren; Schlusslektorat nach Layout;
hier die verschiedenen Situationen: Post-Editing nach KI-Übersetzung oder KI-generiertem Text; Ü-Check einer Übersetzung, die aus einem anderen Büro stammt; Korrektorat von fremdsprachlichen Texten (Pressemitteilungen, Mitarbeiterinformationen, Geschäftsberichten, Broschüren; Schlusslektorat nach Layout;
hier die verschiedenen Situationen: Post-Editing nach KI-Übersetzung oder KI-generiertem Text; Ü-Check einer Übersetzung, die aus einem anderen Büro stammt; Korrektorat von fremdsprachlichen Texten (Pressemitteilungen, Mitarbeiterinformationen, Geschäftsberichten, Broschüren; Schlusslektorat nach Layout;
Unsere Leistungen im Bereich Lektorat und Korrektorat
Damit aus Texten richtig gute Texte werden, sollten sie nicht nur inhaltlich ansprechend, sondern auch korrekt formuliert sein. Hierbei gilt es, auf verschiedene Dinge zu achten: Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik, Satzbau – nicht zu vergessen die Schreibweisen von Fachbegriffen oder Namen oder auch die Regeln für gendersensible Sprache, die für Ihr Unternehmen oder in Ihrer Branche üblich sind. Gern unterstützen wir Sie dabei, den Fehlerteufel in Schach zu halten. Wir achten nicht nur darauf, dass Ihre Texte formal korrekt sind, sondern auch darauf, dass sie inhaltlich schlüssig sind und Terminologien sowie Ihre Corporate Language konsequent verwendet werden. So sorgen wir dafür, dass Ihre Texte ihre Wirkung optimal entfalten.
Im Rahmen eines Korrektorats/Lektorats prüfen wir:
- Rechtschreibung und Interpunktion
- Grammatik und Syntax
- einheitliche Schreibweisen/Abkürzungen
- Plausibilität
- Formalia (zum Beispiel einheitliche Zitierweise, Fußnoten)
- Typografie/Satzspiegel
- Redundanzen/Füllwörter
- Wortwahl/Formulierungen/Wiederholungen
Auch gendersensible Sprache sowie Ihre unternehmenseigenen Ausdrücke und Schreibweisen berücksichtigen wir. Bei Text first sind wir darauf spezialisiert, Texte auf Deutsch und Englisch zu prüfen – weitere Sprachen sind auf Anfrage möglich.
Im Rahmen eines Post-Editings klären wir folgende Fragen:
- Wurde die kundenspezifische Terminologie eingehalten?
- Wurden im Laufe des Textes Begriffe einheitlich übersetzt (Beispiel: contract/agreement)?
- Wurde der Kontext/die Zielgruppe genügend berücksichtigt?
- Ist die Wortwahl/Ansprache treffend?
- Stimmen die Bezüge (Schachtelsätze)?
- Wurden die Zusammenhänge in komplizierten Satzstrukturen richtig erfasst?
- Wurden die Sachverhalte richtig verstanden und umgesetzt?
- Wurden die kulturellen Aspekte, die für die Übersetzung relevant sind, berücksichtigt?
- Passt der Stil/das Register zur Textsorte?
- Sind Rechtschreibung, Grammatik und Interpunktion korrekt?
Wir arbeiten nach dem Vier-Augen-Prinzip und liefern Ihnen unser Feedback:
- in Form von eingescannten händischen Korrekturen mit den gängigen Korrekturzeichen (lt. Duden)
- direkt im Layout, vorgenommen mit Hilfe von Adobe-Acrobat-Tools
- direkt in Word im Modus "Änderungen nachverfolgen"
- direkt in Ihrer zweisprachigen xliff-Datei
Wie wir arbeiten

1. Sie stellen Ihre Anfrage und senden uns den zu prüfenden Text.

2. Wir schauen uns den Text an und schätzen den Aufwand ab.

3. Wir erstellen ein faires Angebot für Sie.

4. Sie erteilen uns den Auftrag und vereinbaren mit uns einen verbindlichen Liefertermin.

5. Gemeinsam mit unseren Sprachexpert*innen setzen wir das Projekt um.um.

6. Sie erhalten den überarbeiteten Text.

7. Sie haben Rückfragen?
Melden Sie sich gern bei uns.
Bei uns im Übersetzungsbüro in Hamburg laufen alle Fäden zusammen: Wir sind während des gesamten Prozesses Sparringspartnerinnen, Projektmanagerinnen und Qualitätsmanagerinnen in einem.
Pro Auftrag stellen wir aus unserem rund 30 Personen umfassenden Pool von Sprachexpert*innen ein Team zusammen, das zu 100 Prozent zu Ihren Anforderungen passt. Sollten Sie Fragen haben oder sollte sich der Projektrahmen kurzfristig ändern, können Sie uns montags bis donnerstags von 10 bis 18 Uhr und freitags von 10 bis 16 Uhr erreichen. So stellen wir sicher, dass Sie jederzeit mit den Übersetzungen von Geschäftsberichten, Websites & Co. zufrieden sind.
Gib hier deine Überschrift ein
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
- Listenelement #1
- Listenelement #2
- Listenelement #2
- Listenelement #2
- Listenelement #2
- Listenelement #2
Woran Sie professionelle Übersetzungen erkennen
Der Beruf Übersetzer*in ist nicht geschützt. Theoretisch kann sich jede*r so nennen. Woran Sie ein gutes Übersetzungsbüro erkennen, haben wir Ihnen einmal zusammengetragen:
- Die Mitarbeiter*innen haben ein einschlägiges Studium absolviert – Sprach- und Kulturwissenschaft etwa.
- Es gibt einen Erfahrungsschatz, der durch Referenzen belegt werden kann.
- Die Mitarbeiter*innen verfügen über Fachwissen.
- Es wird nach dem Muttersprachler*innenprinzip übersetzt. Das heißt: Wer an einem Text arbeitet, muss die Zielsprache auf muttersprachlichem Niveau beherrschen.
- Es gibt einen Prozess für Qualitätsmanagement. Bei uns zum Beispiel gilt das Vier-Augen-Prinzip. Handelt es sich um besonders sensible Themen, lesen auch mal sechs Augen.
- Ihr Bauchgefühl. Bei uns gibt es keine Übersetzung ohne vorheriges Gespräch. So stellen wir sicher, dass wir eine Sprache sprechen.
Mit Texten Brücken bauen – unsere Mission
Als Expertinnen rund um Sprache, Text und Kultur schaffen wir Verbindungen zwischen Unternehmen und ihren Kunden – indem wir gut zuhören, genau hinsehen und out of the box beraten. So entstehen individuelle Lösungen, mit denen Texte bestens ankommen.
Zufriedene Kund*innen



Sie haben Fragen rund um Übersetzungen?
In einem Kennenlerngespräch stecken wir gemeinsam den Rahmen ab und prüfen, welches Set-up das richtige für Sie ist.
Häufig gestellte Fragen
Dolmetschen im Allgemeinen ist die mündliche Wiedergabe von Inhalten in die jeweilige Zielsprache. Die zeitgleiche Wiedergabe wird als Simultandolmetschen bezeichnet, die zusammenfassende Übertragung Konsekutivdolmetschen. Für beide Leistungen gibt es eine spezielle Notizentechnik als wichtiges Hilfsmittel. Übersetzen ist grundsätzlich ein schriftlicher Vorgang.
Klar, können Sie. Für eine schnelle Übersetzung von E-Mails oder auch als Unterstützung bei Meetings in einer Fremdsprache nutzen wir solche Tools auch. Doch die neuronale maschinelle Übersetzung (NMÜ) oder Neural Machine Translation (NMT) ersetzt nicht die humane Übersetzung. Es schleichen sich Sinnfehler ein und der Sinn zwischen den Zeilen wird erst recht nicht erkannt. Außerdem werden Ihre spezifischen Schreibweisen nicht eingehalten und es fehlt die abschließende Prüfung der Texte. Auch der Faktor Datenschutz ist nicht zu unterschätzen.
Meist ist es leichter, eine schlechte Übersetzung zu erkennen als eine gute. Letztere liest sich im besten Fall nämlich so gut, dass es Ihnen gar nicht auffällt, dass Sie eine Übersetzung lesen. Eine gute Übersetzung ist nicht Wort für Wort übertragen, sondern trifft vor allem soziokulturell gesehen den Ton und greift aktuelle sprachliche Entwicklungen auf.
Wenn Sie uns Texte per Kontaktformular oder E-Mail senden, sind diese DSGVO-konform verschlüsselt. Auf Wunsch erstellen wir Ihnen auch einen eigenen Account, sodass Sie Ihre Texte problemlos und sicher per Drag and drop auf unseren Server hochladen können.
Eine Übersetzung von Text first ist immer auch lektoriert und somit frei von Rechtschreib- und Grammatikfehlern. Außerdem achten wir auf unternehmensspezifische Schreibweisen und Wordings. Auf Wunsch bieten wir einen Terminologieservice an, bei dem wir Ausdrücke, Namen und Schreibweisen dokumentieren und Ihnen so für die Zukunft Arbeit abnehmen und für einheitliche Qualität sorgen.
Wir arbeiten zügig und sind in der Lage, kurzfristige Abgabetermine zu ermöglichen. Sprechen Sie uns einfach an.
Wir kalkulieren unsere Preise basierend auf den folgenden Faktoren: Welchen Schwierigkeitsgrad hat der Text in Bezug auf die Fachlichkeit und Qualität? Welche Textsorte ist gefragt? Wo und wie wird der Text eingesetzt? Welche Zielgruppe(n) soll(en) angesprochen werden? Ist ein Terminologie-Service gewünscht oder sinnvoll? Ist eine Beglaubigung erforderlich? Auch die Abgabefrist spielt eine Rolle: Eine Eilbearbeitung innerhalb von 24 Stunden ist möglich – kostet aber extra.
Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen. Eine Normseite besteht aus 1.500 Zeichen inklusive Leerzeichen. Daran orientieren wir uns, wenn wir unsere Honorare berechnen.
