Texte in Leichte Sprache übersetzen lassen – wir unterstützen Sie dabei!

Sprache ist dafür da, Brücken zu bauen und Verständigung zu fördern. Doch was ist, wenn sie zu Ausgrenzung führt und Missverständnisse hervorruft?! Wir bieten Übersetzungen für Leichte Sprache und beraten Sie auf Ihrem Weg zu einer inklusiven Ansprache in Online- und Print-Medien.
Texte in Leichte Sprache übersetzen lassen – wir unterstützen Sie dabei!
Sprache ist dafür da, Brücken zu bauen und Verständigung zu fördern. Doch was ist, wenn sie zu Ausgrenzung führt und Missverständnisse hervorruft?! Wir bieten Übersetzungen für Leichte Sprache und beraten Sie auf Ihrem Weg zu einer inklusiven Ansprache in Online- und Print-Medien.

Was ist Leichte Sprache?

Mehr als nur eine Übersetzung

Leichte Sprache ist keine Fremdsprache, sondern eine stark vereinfachte Variante des Deutschen. Da sie ihren eigenen Regeln und Vorgaben folgt, gehen wir die Übertragung von Texten in Leichte Sprache wie eine Übersetzung an. Dabei geht es um weit mehr als nur das Umformulieren von Sätzen oder das Ersetzen von Fremdwörtern durch einfach verständliche Begriffe. Ziel ist es vielmehr, Texte möglichst allgemeinverständlich zu machen – etwa auch für Menschen mit eingeschränkter Lesefähigkeit – und dafür ist einiges an (linguistischem) Fachwissen erforderlich. Hier kommen wir ins Spiel.

Leichte Sprache, Einfache Sprache – was ist der Unterschied?

Neben der Leichten Sprache gibt es noch die Einfache Sprache. Die Begriffe werden oft synonym verwendet. Die beiden Sprachversionen unterscheiden sich jedoch voneinander – dementsprechend sind auch die Anforderungen an eine Übersetzung in Leichte Sprache andere als die an Übersetzungen in Einfache Sprache.

Einfache Sprache richtet sich an Menschen, die Deutsch als Fremdsprache lernen, eine Lese-Rechtschreib-Schwäche oder aus anderen Gründen eine geringe Lesekompetenz haben. Bei der Einfachen Sprache werden wie auch bei der Leichten Sprache Sätze vereinfacht und Fremdwörter vermieden, allerdings reichen die Maßnahmen hier nicht ganz so weit wie bei Übersetzungen in Leichte Sprache, die klar festgelegten Regeln und Prinzipien folgt.

Für wen ist Leichte Sprache gedacht?

Die Grundidee der Leichten Sprache ist die Inklusion – also das Ziel, Menschen mit starken Leseschwierigkeiten oder kognitiven Einschränkungen in die Kommunikation einzubeziehen. Übersetzungen in Leichte Sprache gibt es seit ca. 50 Jahren, wobei die Entwicklung hauptsächlich in den USA angestoßen wurde. Aber auch in Deutschland wurde im Zuge der Inklusionsbewegung die Forderung nach Leichter Sprache immer lauter. Seit 2013 existiert der Verein „Netzwerk Leichte Sprache“, der sich für die Sprachregeln einsetzt und zu dem Thema informiert.

Leichte Sprache gibt es nicht nur für die deutsche Sprache – auch in Spanien, Schweden oder Großbritannien wurde eine vereinfachte Variante der Standardsprache erarbeitet. Zum Einsatz kommen Leichte Sprache oder Einfache Sprache insbesondere dort, wo Behörden oder andere offizielle Stellen kommunizieren. Aber auch immer mehr Unternehmen setzen auf Vereinfachung und fördern so die Barrierefreiheit ihrer Kommunikation.

Sie benötigen eine Übersetzung in Leichte Sprache oder Einfache Sprache? Dann senden Sie uns Ihre unverbindliche Anfrage. Wir beraten Sie gern.

Übersetzungen in Leichte Sprache: unser Workflow

So arbeiten wir Hand in Hand

Wir wollen mit Hilfe von Sprache Barrieren abbauen und Inklusion ermöglichen. Leichte Sprache und Einfache Sprache vereinfachen komplizierte Inhalte und machen sie Menschen zugänglich, die durch Content in Standarddeutsch ausgegrenzt würden. Bevor wir Ihre Texte in Leichte Sprache übersetzen, beraten wir Sie umfassend und überlegen gemeinsam mit Ihnen, wie Ihr Vorhaben bestmöglich umgesetzt werden kann. Dafür stehen wir Ihnen bei Text first mit erfahrenen Übersetzer*innen für Leichte bzw. Einfache Sprache zur Seite.

1. Sie stellen Ihre Anfrage und teilen uns mit, welche Zielgruppe Sie mit Ihren Texten erreichen wollen.

2. Wir sichten das Material.

3. Auf dieser Grundlage klären wir mit Ihnen Fragen und beraten Sie dazu, ob eine Übersetzung in Leichte Sprache oder Einfache Sprache benötigt wird.

4. Sie erteilen uns den Auftrag und vereinbaren mit uns verbindliche Abgabetermine.

5. Nach Erhalt der Daten setzen wir die Übersetzung mit unseren Expert*innen für Einfache Sprache und Leichte Sprache um.

6. Es erfolgen ein internes Fachlektorat und die interne Freigabe.

7. Am Ende steht die finale Abstimmung mit Ihnen.

Bei uns im Übersetzungsbüro in Hamburg laufen alle Fäden zusammen: Wir sind während des gesamten Prozesses Ihre Sparringspartnerinnen und begleiten Sie durch dieses noch recht neue und anspruchsvolle Thema.

Sollten Sie Fragen haben, können Sie uns montags bis donnerstags von 10 bis 18 Uhr und freitags von 10 bis 16 Uhr erreichen.

Als Expertinnen rund um Sprache, Text und Kultur schaffen wir Verbindungen zwischen Unternehmen und ihren Kunden – indem wir gut zuhören, genau hinsehen und out of the box beraten. So entstehen individuelle Lösungen, mit denen Texte bestens ankommen.

Sie haben Fragen rund um unsere Übersetzungsservices?

Wir beraten Sie gern.
In einem Kennenlerngespräch stecken wir gemeinsam den Rahmen ab und prüfen, welches Set-up das richtige für Sie ist. Folgen Sie dafür einfach dem Link.

Häufig gestellte Fragen

... und unsere Antworten!

Leichte Sprache unterliegt klar definierten Regeln und Prinzipien. Bei der Einfachen Sprache gibt es mehr Gestaltungsspielraum: Wollen Sie einfach nur weniger Schachtelsätze oder möchten Sie Fremdwörter aus den Texten durch deutsche Entsprechungen ersetzen? Kontaktieren Sie uns – wir beraten Sie gern und finden gemeinsam heraus, was genau Sie benötigen.

Leichte Sprache ist nicht nur Deutsch ohne Fremdwörter. Es geht auch darum, wie ein Text geschrieben werden kann, damit er etwa für kognitiv eingeschränkte Menschen verständlich ist. Ein Text in Leichter Sprache arbeitet zum Beispiel mit zahlreichen Illustrationen und Bildern und vermeidet bestimmte Wort- oder Satzkonstruktionen. Daher lässt sich die Übertragung eines Textes in Leichte Sprache durchaus als Übersetzung bezeichnen.

Mögliche Zielgruppen sind:  

  • Menschen mit kognitiven Einschränkungen
  • Menschen mit Lernschwierigkeiten
  • Menschen mit Sprachbehinderungen
  • Menschen mit reduziertem Sprachverständnis
  • Menschen, die nicht gut lesen und schreiben können
  • Menschen mit geringen Deutschkenntnissen

Wenn Sie mit Ihren Texten eine oder mehrere dieser Zielgruppen erreichen möchten, sollten Sie über eine Übersetzung in Leichte Sprache oder Einfache Sprache nachdenken.

 

Leichte Sprache zu verwenden ist für Behörden, Ministerien, die Polizei, politische Parteien, Schulen und Kindertagesstätten schon Standard. Auch Einrichtungen wie Gedenkstätten, Bibliotheken, Museen, Krankenhäuser, gemeinnützige Einrichtungen, Verlage etc. setzen auf Leichte Sprache. Und es werden immer mehr!

Sie wollen uns kennenlernen oder gleich ein Angebot einholen?

Nutzen Sie das Kontaktformular und lassen Sie uns sprechen!
Hier ist ein Link zu unseren Datenschutzbestimmungen

Welche Zahl ist größer: 7 oder 4?

* erforderliche Eingabe