Lektorat und Korrektorat in Deutsch, Englisch und weiteren Sprachen!
Rechtschreib- und Grammatikfehler, Copy-and-paste-Missgeschicke, Buchstabendreher … Wir sehen das, was Sie nicht sehen, und sorgen mit unserem Lektorat/Korrektorat dafür, dass Ihre Texte nicht nur inhaltlich sauber sind, sondern auch fehlerfrei und gut lesbar werden.
Rechtschreib- und Grammatikfehler, Copy-and-paste-Missgeschicke, Buchstabendreher … Wir sehen das, was Sie nicht sehen, und sorgen mit unserem Lektorat/Korrektorat dafür, dass Ihre Texte nicht nur inhaltlich sauber sind, sondern auch fehlerfrei und gut lesbar werden.
Unsere Leistungen im Bereich Lektorat und Korrektorat
Damit aus Texten richtig gute Texte werden, sollten sie nicht nur inhaltlich ansprechend, sondern auch korrekt formuliert sein. Hierbei gilt es, auf verschiedene Dinge zu achten: Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik, Satzbau – nicht zu vergessen die Schreibweisen von Fachbegriffen oder Namen oder auch die Regeln für gendersensible Sprache, die für Ihr Unternehmen oder in Ihrer Branche üblich sind. Gern unterstützen wir Sie mit unserem Lektorat/Korrektorat dabei, den Fehlerteufel in Schach zu halten. Wir achten nicht nur darauf, dass Ihre Texte formal korrekt sind, sondern auch darauf, dass sie inhaltlich schlüssig sind und Terminologien sowie Ihre Corporate Language konsequent verwendet werden. So sorgen wir dafür, dass Ihre Texte ihre Wirkung optimal entfalten.
Im Rahmen eines Lektorats/Korrektorats prüfen wir:
- Rechtschreibung und Interpunktion
- Grammatik und Syntax
- einheitliche Schreibweisen/Abkürzungen
- Plausibilität
- Formalia (zum Beispiel einheitliche Zitierweise, Fußnoten)
- Typografie/Satzspiegel
- Redundanzen/Füllwörter
- Wortwahl/Formulierungen/Wiederholungen
Auch gendersensible Sprache sowie Ihre unternehmenseigenen Ausdrücke und Schreibweisen berücksichtigen wir beim Korrekturlesen. Bei Text first sind wir darauf spezialisiert, Texte auf Deutsch und Englisch zu prüfen – weitere Sprachen sind auf Anfrage möglich.
Wir lektorieren nach dem Vier-Augen-Prinzip und liefern Ihnen unser Feedback:
- in Form von eingescannten händischen Korrekturen mit den gängigen Korrekturzeichen (lt. Duden)
- direkt im Layout, vorgenommen mit Hilfe von Adobe-Acrobat-Tools
Zufriedene Kund*innen
Diese Texte lektorieren wir für Sie
- Geschäftsberichte
- Nachhaltigkeitsberichte
- Pressemitteilungen
- Magazine für Kund*innen und/oder Mitarbeitende
- Website-Texte
- Blog-Beiträge und Social-Media-Postings
- Werbebroschüren, Anzeigentexte und Flyer
- Firmenpräsentationen
- Kataloge
- Reden
- Stellenangebote
Sie finden Ihren Textwunsch in der Auflistung nicht wieder? Kein Problem, wir machen (fast) alles möglich.
Kontaktieren Sie uns und lassen Sie sich zum Thema Lektorat/Korrektorat beraten.
Unsere Sprachen
Unsere Hauptsprachen sind Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch – in diesen Sprachen bieten wir neben Übersetzungen auch Korrektorat bzw. Schlusslektorat an.
Darüber hinaus verfügen wir über ein Netzwerk aus Sprachexpert*innen, die diese Leistungen auf Wunsch auch in folgenden Sprachen umsetzen können:
- Dänisch
- Schwedisch
- Niederländisch
- Italienisch
- Polnisch
- Russisch
- Tschechisch
Sie benötigen lektorierte Texte in weiteren Sprachen? Dann schreiben Sie uns, wir beraten Sie gern.
Sie wollen direkt ein Angebot einholen?
Als Expertinnen rund um Sprache, Text und Kultur schaffen wir Verbindungen zwischen Unternehmen und ihren Kunden – indem wir gut zuhören, genau hinsehen und out of the box beraten. So entstehen individuelle Lösungen, mit denen Texte bestens ankommen.
Unsere zwei Korrekturstufen
Häufig durchläuft ein und derselbe Text zwei Korrekturstufen: Die erste Stufe erfolgt in der Manuskriptphase, meist in MS Word.
Unsere Korrekturen gehen an die Kund*innen, wo sie entweder intern oder extern eingepflegt und anschließend ins Layout gesetzt werden.
In der zweiten Stufe gelangt das Layout dann erneut in unsere Hände. In dieser Layoutphase überprüfen wir, ob die zuvor gemachten Korrekturvorschläge richtig umgesetzt wurden. Zudem achten wir hier verstärkt auf Umbrüche, Formatierungen, Typografie und andere optische Merkmale. Denn der Text soll nicht nur formal einwandfrei sein, er soll sich auch von seiner besten Seite zeigen.
Erfolgt hingegen nur eine einzige Korrekturstufe, geschieht diese meist bereits im Layout. Dabei werden dann beide Aspekte – nämlich die formale Ebene sowie das Layout – dann parallel geprüft.
Grundsätzlich empfehlen wir Ihnen, Ihre Texte beide Korrekturstufen durchlaufen zu lassen, um nach dem ersten Einarbeiten von Korrekturen noch ein Schlusslektorat zu haben. Aber eine ist definitiv besser als keine!
So verläuft die Zusammenarbeit mit uns
1. Sie senden uns Ihre Korrektoratsanfrage, idealerweise mit dem zu betreffenden Text oder einer Angabe zum voraussichtlichen Umfang.
2. Nach Sichtung des Textes klären wir mit Ihnen, ob spezielle Schreibweisen gewünscht sind, und beraten Sie zu Sprachvarianten, gendergerechter Sprache etc.
3. Wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot.
4. Nach Ihrer Auftragserteilung beginnen wir mit dem Korrektorat entsprechend Ihren Vorgaben.
5. Sie erhalten die Korrekturen.
Für Rückfragen stehen wir Ihnen gern zur Verfügung.
Bei uns im Lektorats- und Übersetzungsbüro in Hamburg laufen alle Fäden zusammen: Wir sind während des gesamten Prozesses Sparringspartnerinnen, Projektmanagerinnen und Qualitätsmanagerinnen in einem.
Sollten Sie Fragen haben oder sollte sich der Projektrahmen kurzfristig ändern, können Sie uns montags bis donnerstags von 10 bis 18 Uhr und freitags von 10 bis 16 Uhr erreichen.
Sie haben Fragen rund um Lektorat/Korrektorat?
Häufig gestellte Fragen
Wir arbeiten zügig und sind in der Lage, kurzfristige Abgabetermine zu ermöglichen. Die Überprüfung kurzer Texte auf Deutsch oder Englisch können wir innerhalb von 24 Stunden für Sie übernehmen. Kontaktieren Sie uns, wir setzen Ihre Wünsche um!
Die Preise für das Lektorat einer Normseite können variieren. Welchen Wirkungsgrad hat der zu prüfende Text? Wie umfangreich sind die zusätzlichen Prüfkriterien (kundenspezifisches Wording, gendergerechte Umformulierung usw.)? Und natürlich spielt auch die Abgabefrist eine Rolle: Eine Eilbearbeitung ist möglich – kostet aber extra.
Selbstverständlich. Wir erfragen vor Beginn jedes Projekts gewünschte Schreibweisen, Namen und weitere Besonderheiten wie Corporate Language.
Wenn Sie uns Texte per Kontaktformular oder E-Mail senden, sind diese DSGVO-konform verschlüsselt. Auf Wunsch erstellen wir Ihnen auch einen eigenen Account, sodass Sie Ihre Texte problemlos und sicher per Drag and drop auf unseren Server hochladen können. Übrigens: Aus Datenschutzgründen sollten Sie sensible Unternehmensinformationen nicht in maschinelle Übersetzungstools eingeben, sondern den sicheren Weg über ein Übersetzungsbüro wählen.