Professionelle Übersetzungen für diverse Textsorten
Sie wollen Geschäftsberichte übersetzen lassen oder benötigen professionelle Übersetzungen von Websites und Social Media? Wir übertragen Ihre Texte in die gewünschte Sprache – und haben dabei ein Auge auf das, was zwischen den Zeilen steht.
Sie wollen Geschäftsberichte übersetzen lassen oder benötigen professionelle Übersetzungen von Websites und Social Media? Wir übertragen Ihre Texte in die gewünschte Sprache – und haben dabei ein Auge auf Zwischentöne.
Mehr als Übersetzungen – dank Transkreation
In bester Nachbarschaft zu den großen Hamburger Verlagen, Agenturen und Reedereien sorgen wir dafür, dass Ihre Texte nicht nur gut verstanden werden, sondern auch bestens bei Ihrer Zielgruppe ankommen. Wir übersetzen für Sie Marketing-, PR- und Werbetexte sowie Unternehmenskommunikation. Dabei gehen wir immer einen Schritt weiter. Denn statt Texte Wort für Wort zu übertragen, setzen wir auf Transkreation: Dabei beziehen wir kulturelle Gegebenheiten ein, sodass Wortwitz und Ausdrucksstärke erhalten bleiben – und im besten Fall niemand bemerkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Bevor wir in die Umsetzung gehen, beraten wir Sie individuell und finden gemeinsam mit Ihnen Lösungen, die passgenau auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Unsere Übersetzungsleistungen auf einen Blick

Übersetzungen in Leichte Sprache

Beglaubigte Übersetzungen

KI-Übersetzung
Unsere Sprachen
Unsere Hauptsprachen sind Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch. In diesen Sprachen bieten wir Ihnen Übersetzungen mit folgenden Sprachkombinationen an:
- Deutsch–Englisch/Englisch–Deutsch
- Deutsch–Spanisch/Spanisch–Deutsch
- Deutsch–Französisch/Französisch–Deutsch
- Deutsch–Portugiesisch/Portugiesisch–Deutsch
- Englisch–Portugiesisch/Portugiesisch–Englisch
- Englisch–Spanisch/Spanisch–Englisch
- Englisch–Französisch/Französisch–Englisch
Darüber hinaus verfügen wir über ein Netzwerk aus Übersetzer*innen, die folgende Sprachrichtungen anbieten:
- Deutsch–Italienisch/Italienisch–Deutsch
- Deutsch–Niederländisch/Englisch–Niederländisch
- Deutsch–Dänisch/Englisch–Dänisch
- Deutsch–Schwedisch/Englisch–Schwedisch
- Deutsch–Polnisch/Englisch–Polnisch
- Deutsch–Russisch/Englisch–Russisch
- Deutsch–Tschechisch/Englisch–Tschechisch
Sie benötigen eine Übersetzung in eine andere Sprache? Sie wollen direkt ein Angebot einholen?
Wie wir beim Übersetzen arbeiten

1. Sie senden uns Ihre Übersetzungsanfrage, idealerweise mit dem zu übersetzenden Text.

2. Nach Sichtung des Textes klären wir mit Ihnen, ob spezielle Formatwünsche oder Schreibweisen gewünscht sind, und beraten Sie zu Sprachvarianten, Terminologie etc.

3. Wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot.

4. Nach Ihrer Auftragserteilung beginnen wir mit unserer Arbeit: Textanalyse, Auswahl der geeigneten Übersetzer*innen, interne Qualitätskontrolle, Freigabe

5. Sie erhalten die fertige Übersetzung.
Für Rückfragen stehen wir Ihnen gern zur Verfügung.
Bei uns laufen alle Fäden zusammen: Wir sind während des gesamten Prozesses Sparringspartnerinnen, Projektmanagerinnen und Qualitätsmanagerinnen in einem.
Pro Auftrag stellen wir aus unserem rund 30 Personen umfassenden Pool von Sprachexpert*innen ein Team zusammen, das zu 100 Prozent zu Ihren Anforderungen passt. Sollten Sie Fragen haben oder sollte sich der Projektrahmen kurzfristig ändern, können Sie uns montags bis donnerstags von 10 bis 18 Uhr und freitags von 10 bis 16 Uhr erreichen. So stellen wir sicher, dass Sie jederzeit mit den Übersetzungen von Geschäftsberichten, Websites & Co. zufrieden sind.
Woran Sie professionelle Übersetzungen erkennen
Der Beruf Übersetzer*in ist nicht geschützt. Theoretisch kann sich jede*r so nennen. Woran Sie ein gutes Übersetzungsbüro erkennen, haben wir Ihnen einmal zusammengetragen:

- Die Übersetzer*innen haben ein einschlägiges Studium absolviert.
- Es gibt einen Erfahrungsschatz, der durch Referenzen belegt werden kann.
- Die Übersetzer*innen verfügen über Fachwissen.
- Es wird nach dem Muttersprachler*innenprinzip übersetzt. Das heißt: Wer an einem Text arbeitet, muss die Zielsprache auf muttersprachlichem Niveau beherrschen.
- Es gibt einen Prozess für Qualitätsmanagement. Bei uns zum Beispiel gilt das Vier-Augen-Prinzip. Handelt es sich um besonders sensible Themen, lesen auch mal sechs Augen.
- Ihr Bauchgefühl. Bei uns gibt es keine Übersetzung ohne vorheriges Gespräch. So stellen wir sicher, dass wir eine Sprache sprechen.

Mit Texten Brücken bauen – unsere Mission
Als Expertinnen rund um Sprache, Text und Kultur schaffen wir Verbindungen zwischen Unternehmen und ihren Kunden – indem wir gut zuhören, genau hinsehen und out of the box beraten. So entstehen individuelle Lösungen, mit denen Texte bestens ankommen.
Sie haben Fragen rund um Übersetzungen?
In einem Kennenlerngespräch stecken wir gemeinsam den Rahmen ab und prüfen, welches Set-up das richtige für Sie ist. Folgen Sie dafür einfach dem Link!
Häufig gestellte Fragen
Dolmetschen im Allgemeinen ist die mündliche Wiedergabe von Inhalten in die jeweilige Zielsprache. Die zeitgleiche Wiedergabe wird als Simultandolmetschen bezeichnet, die zusammenfassende Übertragung Konsekutivdolmetschen. Für beide Leistungen gibt es eine spezielle Notizentechnik als wichtiges Hilfsmittel. Übersetzen ist grundsätzlich ein schriftlicher Vorgang.
Klar, können Sie. Für eine schnelle Übersetzung von E-Mails oder auch als Unterstützung bei Meetings in einer Fremdsprache nutzen wir solche Tools auch. Doch die neuronale maschinelle Übersetzung (NMÜ) oder Neural Machine Translation (NMT) ersetzt nicht die humane Übersetzung. Es schleichen sich Sinnfehler ein und der Sinn zwischen den Zeilen wird erst recht nicht erkannt. Außerdem werden Ihre spezifischen Schreibweisen nicht eingehalten und es fehlt die abschließende Prüfung der Texte. Auch der Faktor Datenschutz ist nicht zu unterschätzen.
Meist ist es leichter, eine schlechte Übersetzung zu erkennen als eine gute. Letztere liest sich im besten Fall nämlich so gut, dass es Ihnen gar nicht auffällt, dass Sie eine Übersetzung lesen. Eine gute Übersetzung ist nicht Wort für Wort übertragen, sondern trifft vor allem soziokulturell gesehen den Ton und greift aktuelle sprachliche Entwicklungen auf.
Wenn Sie uns Texte per Kontaktformular oder E-Mail senden, sind diese DSGVO-konform verschlüsselt. Auf Wunsch erstellen wir Ihnen auch einen eigenen Account, sodass Sie Ihre Texte problemlos und sicher per Drag and drop auf unseren Server hochladen können.
Eine Übersetzung von Text first ist immer auch lektoriert und somit frei von Rechtschreib- und Grammatikfehlern. Außerdem achten wir auf unternehmensspezifische Schreibweisen und Wordings. Auf Wunsch bieten wir einen Terminologieservice an, bei dem wir Ausdrücke, Namen und Schreibweisen dokumentieren und Ihnen so für die Zukunft Arbeit abnehmen und für einheitliche Qualität sorgen.
Wir arbeiten zügig und sind in der Lage, kurzfristige Abgabetermine zu ermöglichen. Sprechen Sie uns einfach an.
Die Kosten für Übersetzungen berechnen sich wie folgt: Welchen Schwierigkeitsgrad hat der Text in Bezug auf die Fachlichkeit und Qualität? Welche Textsorte ist gefragt? Wo und wie wird der Text eingesetzt? Welche Zielgruppe(n) soll(en) angesprochen werden? Ist ein Terminologie-Service gewünscht oder sinnvoll? Ist eine Beglaubigung erforderlich? Auch das Timing spielt eine Rolle: Wenn es mal sehr schnell gehen soll und wir spät am Abend oder am Wochenende für Sie tätig sind, erheben wir einen Eil- oder Wochenendzuschlag.
Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen. Eine Normseite besteht aus 1.500 Zeichen inklusive Leerzeichen. Daran orientieren wir uns, wenn wir unsere Honorare berechnen.