Übersetzungen von Geschäftsberichten, Nachhaltigkeitsberichten & Co.
Unternehmenskommunikation = Ihr Aushängeschild
- Die Berichte enthalten in der Regel viele Zahlen. Diese sollten ansprechend präsentiert und erläutert werden – und zwar so, dass die Leser*innen dranbleiben.
- Oft stammen die Berichte nicht aus einer Feder, sondern sind von verschiedenen Abteilungen zusammengetragen. Idealerweise sollten Sie im Zuge der Übersetzung den Stil vereinheitlichen und die Fragmente zu einem Text zusammenfügen.
- Schreibweisen und Begrifflichkeiten sollten konsistent sein, damit ein einheitliches Bild entsteht. Hier bedarf es besonders akribischer Arbeit.
Zufriedene Kund*innen
Mehr als nur Übersetzungen
Wir von Text first lieben Herausforderungen und zählen die Übersetzung von Geschäftsberichten und Nachhaltigkeitsberichten zu unseren liebsten Projekten. Seit 2008 sind wir verlässlicher Partner vieler Kund*innen bei der Übersetzung von Geschäfts- und Nachhaltigkeitsberichten. Bei der Übertragung der Jahresberichte in verschiedene Sprachen arbeiten wir sehr genau. Um die Kontinuität bei der verwendeten Terminologie zu wahren, erstellen wir mit einem Translation-Memory-Tool eine zweisprachige Datenbank. Das hat gleich zwei Vorteile für Sie: Wir garantieren damit, Ihre Corporate Language einzusetzen, und können auf diese Weise auf bestehende Passagen zurückgreifen – was sich günstig auf den Preis auswirkt.
An der Erstellung von Nachhaltigkeits- und Geschäftsberichten sind oft verschiedene Teams beteiligt. In diesem Kontext sehen wir uns als Projektmanagerinnen, die den Prozess begleiten und sicherstellen, dass alle Bestandteile termingerecht finalisiert werden. Denn erfahrungsgemäß ist das Timing eine der größten Herausforderungen.
Teilen Sie uns im Vorfeld Ihre Vorstellungen mit – wir sind sicher: Gemeinsam finden wir eine Lösung.
Textsorten der Unternehmenskommunikation
- Geschäftsberichte bzw. Finanzberichte
- Nachhaltigkeitsberichte
- Mitarbeiterzeitschriften
- Reden
- Prüfprotokolle
- Zertifizierungen
- Verträge (auch mit Beglaubigung)
- CI/Style Guidelines
Ihr Textwunsch fehlt noch in der Reihe? Dann sprechen Sie uns an, wir machen Ihnen gern ein Angebot!
Unsere Sprachen
Unsere Hauptsprachen sind Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch. In diesen Sprachen bieten wir Ihnen Übersetzungen mit folgenden Sprachkombinationen an:
- Deutsch–Englisch/Englisch–Deutsch
- Deutsch–Spanisch/Spanisch–Deutsch
- Deutsch–Französisch/Französisch–Deutsch
- Deutsch–Portugiesisch/Portugiesisch–Deutsch
- Englisch–Portugiesisch
- Englisch–Spanisch
- Englisch–Französisch
Darüber hinaus verfügen wir über ein Netzwerk aus Übersetzer*innen, die folgende Sprachrichtungen anbieten:
- Deutsch–Dänisch/Englisch–Dänisch
- Deutsch–Italienisch/Italienisch–Deutsch
- Deutsch–Niederländisch/Englisch–Niederländisch
- Deutsch–Polnisch/Englisch–Polnisch
- Deutsch–Russisch/Englisch–Russisch
- Deutsch–Schwedisch/Englisch–Schwedisch
- Deutsch–Tschechisch/Englisch–Tschechisch
Sie wollen direkt ein Angebot einholen?
Geschäftsberichte & Co. übersetzen: So läuft’s ab
1. Sie senden uns Ihre Übersetzungsanfrage, idealerweise mit dem zu übersetzenden Text oder einem vergleichbaren Bericht aus dem Vorjahr.
2. Nach Sichtung des Textes klären wir mit Ihnen, ob spezielle Formatwünsche oder Schreibweisen gewünscht sind, und beraten Sie zu Sprachvarianten, Terminologie, Bilanzierungsart etc.
3. Wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot.
4. Nach Ihrer Auftragserteilung beginnen wir mit unserer Arbeit: Textanalyse, Auswahl der geeigneten Übersetzer*innen, Fachkorrektorat, interne Qualitätskontrolle, Freigabe
5. Sie erhalten die fertige Übersetzung. Für Rückfragen stehen wir Ihnen gern zur Verfügung.
Bei uns im Übersetzungsbüro in Hamburg laufen alle Fäden zusammen: Wir sind während des gesamten Prozesses Sparringspartnerinnen, Projektmanagerinnen und Qualitätsmanagerinnen in einem.
Pro Auftrag stellen wir aus unserem rund 30 Menschen umfassenden Pool von Sprachexpert*innen ein Team zusammen, das zu 100% zu Ihren Anforderungen passt. Sollten Sie Fragen haben oder sich der Projektrahmen kurzfristig ändern, sind wir montags bis donnerstags von 10 Uhr bis 18 Uhr und freitags von 10 bis 16 Uhr für Sie erreichbar. So stellen wir sicher, dass Sie jederzeit mit den Übersetzungen von Geschäftsberichten & Co. zufrieden sind.
So arbeiten wir im Übersetzungsbüro
Sie haben Fragen rund um Übersetzung und Lektorat?
In einem Kennenlerngespräch stecken wir gemeinsam den Rahmen ab und prüfen, welches Set-up das richtige für Sie ist. Folgen Sie dafür einfach dem Link.
Häufig gestellte Fragen
Unsere Hauptsprachen sind Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch. Wir bieten Übersetzungen in folgenden Sprachkombinationen an:
- Deutsch–Englisch/Englisch–Deutsch
- Deutsch–Spanisch/Spanisch–Deutsch
- Deutsch–Französisch/Französisch–Deutsch
- Deutsch–Portugiesisch/Portugiesisch–Deutsch
- Englisch-Portugiesisch/Englisch–Spanisch/Englisch–Französisch
Ja. Auch britisches Englisch.
Selbstverständlich. Wir erfragen vor Beginn jedes Projekts gewünschte Schreibweisen, Namen und weitere Besonderheiten wie Corporate Language.
Ein Translation Memory ist ein virtueller Speicher von zweisprachig angelegten Übersetzungsinhalten. Mit Hilfe eines Translation-Memory-Systems lassen sich kunden- oder sprachenspezifische Datenbanken anlegen, die für Kontinuität in Sachen Wording, Schreibweisen sowie Terminologie sorgen und sämtliche Inhalte eines Kunden/eines Sprachpaars dokumentieren. Wir bei Text first arbeiten mit RWS Trados.
Wir arbeiten zügig und sind in der Lage, kurzfristige Abgabetermine zu ermöglichen. Verbindliche Absprachen werden von unserer Seite aus immer eingehalten. Sagen Sie uns, was genau Sie brauchen, und wir setzen es um!
Wir verarbeiten Dateien von MS Word über Adobe InDesign bis hin zu Ihrem Inhouse-Content-Management-System. Hauptsache, wir haben einen Zugang.
Ja, unbedingt. Eine von uns steht Ihnen während des gesamten Projekts beratend zur Seite.
Wenn Sie uns Texte per Kontaktformular oder E-Mail senden, sind diese DSGVO-konform verschlüsselt. Auf Wunsch erstellen wir Ihnen auch einen eigenen Account, sodass Sie problemlos und sicher Ihre Texte problemlos und sicher per Drag and drop auf unseren Server hochladen können.