Übersetzungen von Geschäfts­berichten, Nachhaltigkeits­berichten & Co.

Sie benötigen Übersetzungen von Geschäftsberichten, Nachhaltigkeitsberichten, Mitarbeitermagazinen, Zeitungsartikeln, Reden, Verträgen etc.? Wir sorgen dafür, dass Ihre Unternehmenskommunikation auch in den Zielländern gut ankommt.
Übersetzungen von Geschäfts­berichten, Nachhaltigkeits­berichten & Co.
Sie benötigen Übersetzungen von Geschäftsberichten, Nachhaltigkeits­berichten, Mitarbeiter­magazinen, Zeitungsartikeln, Reden, Verträgen etc.? Wir sorgen dafür, dass Ihre Unternehmens­kommunikation auch in den Zielländern gut ankommt.

Unternehmens­kommunikation = Ihr Aushängeschild

Was das Übersetzen von Geschäfts­berichten & Co. so besonders macht
Egal ob es sich um eine kurze Rede, ein komplettes Mitarbeitermagazin oder auch Ihren jährlichen Geschäftsbericht handelt: Ihre Unternehmens­kommunikation ist das Aushängeschild, das Medium für Ihre Werte und Botschaften. Diese zu übersetzen heißt, Ihre Kommunikation verschiedenen Menschen zugänglich zu machen – Mitarbeitenden ebenso wie Handelspartner*innen oder auch Investor*innen. Nachhaltigkeitsberichte und Geschäftsberichte zu übersetzen, birgt verschiedene Herausforderungen:
  1. Die Berichte enthalten in der Regel viele Zahlen. Diese sollten ansprechend präsentiert und erläutert werden – und zwar so, dass die Leser*innen dranbleiben.
  2. Oft stammen die Berichte nicht aus einer Feder, sondern sind von verschiedenen Abteilungen zusammengetragen. Idealerweise sollten Sie im Zuge der Übersetzung den Stil vereinheitlichen und die Fragmente zu einem Text zusammenfügen.
  3. Schreibweisen und Begrifflichkeiten sollten konsistent sein, damit ein einheitliches Bild entsteht. Hier bedarf es besonders akribischer Arbeit.
Porträt einer Kundin von Ursula Finnern-Seul und Susanne Schatz von Text first.

Zufriedene Kund*innen

Was unsere Kund*innen über unsere Arbeit sagen
Liebe Frau Schatz, vielen Dank fürs schnelle Zukommen der beiden Übersetzungen. Auf Sie und Ihr Team kann man sich wirklich verlassen.
L. Schlingmann
Gauselmann AG
Liebe Frau Finnern-Seul, haben Sie vielen Dank für die Übersetzung. Ich bin sehr glücklich mit dem Ergebnis! (...) nun bleibt mir noch, Ihnen für die gute Zusammenarbeit zu danken. Ich wünsche Ihnen erst einmal alles Gute und freue mich auf ein nächstes Projekt mit Ihnen!
W. Stuhrberg
EUROGATE
(...) ich freue mich sehr, dass wir Sie gefunden haben. Sie haben mich in diesem Jahr tatkräftig unterstützt. Vielen herzlichen Dank für die gute, unkomplizierte und vertrauensvolle Zusammenarbeit (...).
C. Kwiesdorf
JET GmbH

Mehr als nur Übersetzungen

Wir von Text first lieben Herausforderungen und zählen die Übersetzung von Geschäftsberichten und Nachhaltigkeitsberichten zu unseren liebsten Projekten. Seit 2008 sind wir verlässlicher Partner vieler Kund*innen bei der Übersetzung von Geschäfts- und Nachhaltigkeitsberichten. Bei der Übertragung der Jahresberichte in verschiedene Sprachen arbeiten wir sehr genau. Um die Kontinuität bei der verwendeten Terminologie zu wahren, erstellen wir mit einem Translation-Memory-Tool eine zweisprachige Datenbank. Das hat gleich zwei Vorteile für Sie: Wir garantieren damit, Ihre Corporate Language einzusetzen, und können auf diese Weise auf bestehende Passagen zurückgreifen – was sich günstig auf den Preis auswirkt.

An der Erstellung von Nachhaltigkeits- und Geschäftsberichten sind oft verschiedene Teams beteiligt. In diesem Kontext sehen wir uns als Projektmanagerinnen, die den Prozess begleiten und sicherstellen, dass alle Bestandteile termingerecht finalisiert werden. Denn erfahrungsgemäß ist das Timing eine der größten Herausforderungen.

Teilen Sie uns im Vorfeld Ihre Vorstellungen mit – wir sind sicher: Gemeinsam finden wir eine Lösung.

Ursula Finnern-Seul und Susanne Schatz von Text first sitzen an einem Konferenz-Tisch und beraten Kund*innen zur Übersetzung von Geschäftsberichten.

Textsorten der Unternehmens­kommunikation

Von kurz und knackig bis umfangreich: Diese Texte gehören zu unserem Geschäftsalltag
Unter Unternehmenskommunikation verstehen wir diverse Textsorten. Im Umgang mit den folgenden haben wir langjährige Erfahrung:

Ihr Textwunsch fehlt noch in der Reihe? Dann sprechen Sie uns an, wir machen Ihnen gern ein Angebot!

Unsere Sprachen

Deutsches Lektorat, Fremdsprachen-Lektorat sowie Übersetzungen in fünf Hauptsprachen

Unsere Hauptsprachen sind Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch. In diesen Sprachen bieten wir Ihnen Übersetzungen mit folgenden Sprachkombinationen an:

Darüber hinaus verfügen wir über ein Netzwerk aus Übersetzer*innen, die folgende Sprachrichtungen anbieten:

Sie wollen direkt ein Angebot einholen?

Nutzen Sie das Kontaktformular und lassen Sie uns sprechen!
Hier ist ein Link zu unseren Datenschutzbestimmungen

Welche Zahl ist größer: 7 oder 4?

* erforderliche Eingabe

Geschäftsberichte & Co. übersetzen: So läuft’s ab

Schritt für Schritt zu Ihrer perfekten Übersetzung

1. Sie stellen Ihre Anfrage, im besten Fall mit einem Ausschnitt aus einem Text oder dem Bericht aus dem Vorjahr.

2. Wir prüfen den Ausgangstext.

3. Auf dieser Grundlage klären wir mit Ihnen offene Fragen zu Formatwünschen, Schreibweisen sowie unklaren Textstellen und beraten Sie zu Sprachvarianten, Datenaustausch oder Ähnlichem.

4. Wir erstellen ein faires Angebot für Sie.

5. Sie erteilen uns den Auftrag und vereinbaren mit uns verbindliche Abgabetermine.

6. Wir setzen das Projekt nach Erhalt der Daten mit unseren Sprachexpert*innen um.

7. Es erfolgen ein internes Fachlektorat sowie die interne Freigabe.

8. Sie erhalten die fertige Übersetzung.

9. Für Rückfragen stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung.

Bei uns im Übersetzungsbüro in Hamburg laufen alle Fäden zusammen: Wir sind während des gesamten Prozesses Sparringspartnerinnen, Projektmanagerinnen und Qualitätsmanagerinnen in einem.

Pro Auftrag stellen wir aus unserem rund 30 Menschen umfassenden Pool von Sprachexpert*innen ein Team zusammen, das zu 100% zu Ihren Anforderungen passt. Sollten Sie Fragen haben oder sich der Projektrahmen kurzfristig ändern, sind wir montags bis donnerstags von 10 Uhr bis 18 Uhr und freitags von 10 bis 16 Uhr für Sie erreichbar. So stellen wir sicher, dass Sie jederzeit mit den Übersetzungen von Geschäftsberichten & Co. zufrieden sind.

Als Expertinnen rund um Sprache, Text und Kultur schaffen wir Verbindungen zwischen Unternehmen und ihren Kunden – indem wir gut zuhören, genau hinsehen und out of the box beraten. So entstehen individuelle Lösungen, mit denen Texte bestens ankommen.

So arbeiten wir im Übersetzungsbüro

Bei uns bekommen Sie mehr als nur Übersetzungen
In bester Nachbarschaft zu den großen Hamburger Verlagen, Agenturen und Reedereien sorgen wir dafür, dass Ihre Texte nicht nur gut verstanden werden, sondern auch bestens bei Ihrer Zielgruppe ankommen. Wir übersetzen für Sie Marketing-, PR- und Werbetexte sowie Unternehmens&shykommunikation – und gehen dabei einen Schritt weiter. Denn statt Texte Wort für Wort zu übertragen, setzen wir auf Transkreation: Dabei beziehen wir kulturelle Gegebenheiten ein, sodass Wortwitz und Ausdrucksstärke erhalten bleiben – und im besten Fall niemand bemerkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Bevor wir in die Umsetzung gehen, beraten wir Sie individuell und finden gemeinsam mit Ihnen Lösungen, die passgenau auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind.

Sie haben Fragen rund um Übersetzung und Lektorat?

Wir beraten Sie gern.

In einem Kennenlerngespräch stecken wir gemeinsam den Rahmen ab und prüfen, welches Set-up das richtige für Sie ist. Folgen Sie dafür einfach dem Link.

Häufig gestellte Fragen

... und unsere Antworten!

Unsere Hauptsprachen sind Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch. Wir bieten Übersetzungen in folgenden Sprachkombinationen an:

  • Deutsch–Englisch/Englisch–Deutsch
  • Deutsch–Spanisch/Spanisch–Deutsch
  • Deutsch–Französisch/Französisch–Deutsch
  • Deutsch–Portugiesisch/Portugiesisch–Deutsch
  • Englisch-Portugiesisch/Englisch–Spanisch/Englisch–Französisch

Selbstverständlich. Wir erfragen vor Beginn jedes Projekts gewünschte Schreibweisen, Namen und weitere Besonderheiten wie Corporate Language.

Ein Translation Memory ist ein virtueller Speicher von zweisprachig angelegten Übersetzungsinhalten. Mit Hilfe eines Translation-Memory-Systems lassen sich kunden- oder sprachenspezifische Datenbanken anlegen, die für Kontinuität in Sachen Wording, Schreibweisen sowie Terminologie sorgen und sämtliche Inhalte eines Kunden/eines Sprachpaars dokumentieren. Wir bei Text first arbeiten mit RWS Trados.

Wir arbeiten zügig und sind in der Lage, kurzfristige Abgabetermine zu ermöglichen. Verbindliche Absprachen werden von unserer Seite aus immer eingehalten. Sagen Sie uns, was genau Sie brauchen, und wir setzen es um! 

Wir verarbeiten Dateien von MS Word über Adobe InDesign bis hin zu Ihrem Inhouse-Content-Management-System. Hauptsache, wir haben einen Zugang.

Ja, unbedingt. Eine von uns steht Ihnen während des gesamten Projekts beratend zur Seite.

Wenn Sie uns Texte per Kontaktformular oder E-Mail senden, sind diese DSGVO-konform verschlüsselt. Auf Wunsch erstellen wir Ihnen auch einen eigenen Account, sodass Sie problemlos und sicher Ihre Texte problemlos und sicher per Drag and drop auf unseren Server hochladen können.

Sie wollen uns kennenlernen oder gleich ein Angebot einholen?

Nutzen Sie das Kontaktformular und lassen Sie uns sprechen!
Hier ist ein Link zu unseren Datenschutzbestimmungen

Welche Zahl ist größer: 7 oder 4?

* erforderliche Eingabe