KI-Übersetzung mit Post-Editing
Sie benötigen Übersetzungen, haben aber nur ein geringes Budget oder sehr wenig Zeit? Hier kann eine maschinelle Übersetzung mit Post-Editing eine geeignete Lösung für Sie sein. Allerdings gibt es einiges zu beachten. Gern helfen wir Ihnen, zu einem guten und günstigen Ergebnis zu kommen.
Sie benötigen Übersetzungen, haben aber nur ein geringes Budget oder sehr wenig Zeit? Hier kann eine maschinelle Übersetzung mit Post-Editing eine geeignete Lösung für Sie sein. Allerdings gibt es einiges zu beachten. Gern helfen wir Ihnen, zu einem guten und günstigen Ergebnis zu kommen.
Übersetzungen mit KI – was bedeutet das?
Bei einer KI-Übersetzung kommen für die Übertragung in die Fremdsprache anstelle von Linguist*innen (Humanübersetzung) KI-Tools zum Einsatz, deren Qualität sich ständig verbessert. Besonders bekannt sind Google Translate und DeepL. Mit Hilfe von ChatGPT lassen sich mittlerweile komplette Texte mit wenigen Mausklicks und den entsprechenden Prompts direkt übersetzen oder gleich in der gewünschten Fremdsprache erstellen.
Eigenschaften einer KI-Übersetzung
Der größte Vorteil der maschinellen bzw. KI-Übersetzung liegt auf der Hand: Es geht besonders schnell.
Die Qualität hingegen kann, je nach Textsorte und Schreibstil, sehr unterschiedlich ausfallen. Gerade Wortwitz, kreative Wendungen oder Botschaften zwischen den Zeilen bleiben bei Übersetzungen mit KI-Tools so gut wie immer auf der Strecke. Kulturelle Aspekte werden ebenfalls außer Acht gelassen. Zudem gibt es keine Einheitlichkeit von Terminologien, Schreibweisen und anderen wichtigen Details. Kurzum: Eine Nachbearbeitung – auch Post-Editing genannt – von Menschenhand ist nicht nur wünschenswert, sondern auch unbedingt erforderlich.
Ein weiterer möglicher Nachteil ist, dass Ihre Daten nur dann sicher sind, wenn Sie einen eigenen Account bei dem entsprechenden Anbieter unterhalten (das kostet dann wieder Geld). Außerdem kann es passieren, dass der Server des Tools zu Stoßzeiten überlastet ist.
Unser Credo ist: Fit for purpose. Ein Text muss seinen Einsatzzweck erfüllen. Eine Bedienungsanleitung muss nicht idiomatischen Ansprüchen genügen und „schön“ klingen – ein Marketingtext schon. Auch kann sich die Implementierung von KI-Texten auf Ihrer Website negativ auf Ihren Traffic auswirken: Google straft KI-Content noch immer ab. Prüfen Sie also genau, für welchen Zweck der fremdsprachige Text gedacht ist, und wählen Sie die hierfür geeignete Methode.
Sie sind unsicher, welche Übersetzungsmethode sich für Sie anbietet? Kontaktieren Sie uns, wir beraten Sie gern!
KI-Übersetzung mit Post-Editing
Eine Möglichkeit, mit KI-Tools erstellte Übersetzungen zu verbessern: die Nachbearbeitung, auch Post-Editing genannt. Beim Post-Editing werden die übersetzten Texte noch einmal von Sprachexpert*innen gegengelesen und unter anderem auf Verständlichkeit, Stil und kulturelle Gegebenheiten geprüft.
Zehn typische Prüfschritte im Rahmen eines Post-Editings:
- Wurde die kundenspezifische Terminologie eingehalten?
- Wurden im Laufe des Textes Begriffe einheitlich übersetzt (Beispiel: contract/agreement)?
- Wurde der Kontext/die Zielgruppe genügend berücksichtigt?
- Ist die Wortwahl/Ansprache treffend?
- Stimmen die Bezüge (Schachtelsätze)?
- Wurden die Zusammenhänge in komplizierten Satzstrukturen richtig erfasst?
- Wurden die Sachverhalte richtig verstanden und umgesetzt?
- Wurden die kulturellen Aspekte, die für die Übersetzung relevant sind, berücksichtigt?
- Passt der Stil/das Register zur Textsorte?
- Sind Rechtschreibung, Grammatik und Interpunktion korrekt?
Unsere Sprachen
- Deutsch–Englisch/Englisch–Deutsch
- Deutsch–Spanisch/Spanisch–Deutsch
- Deutsch–Französisch/Französisch–Deutsch
- Deutsch–Portugiesisch/Portugiesisch–Deutsch
- Englisch–Portugiesisch
- Englisch–Spanisch
- Englisch–Französisch
Darüber hinaus verfügen wir über ein Netzwerk aus Übersetzer*innen, die folgende Sprachrichtungen anbieten:
- Deutsch–Dänisch/Englisch-Dänisch
- Deutsch–Italienisch/Italienisch–Deutsch
- Deutsch–Niederländisch/Englisch–Niederländisch
- Deutsch–Polnisch/Englisch–Polnisch
- Deutsch–Russisch/Englisch–Russisch
- Deutsch–Schwedisch/Englisch–Schwedisch
- Deutsch–Tschechisch/Englisch–Tschechisch
Sie haben eine Rückfrage oder wollen direkt ein Angebot einholen?
So läuft unsere Zusammenarbeit ab
1. Sie senden uns den Ausgangstext sowie die KI-Übersetzung und informieren uns über Ihre gewünschte Zielgruppe und den Einsatzweck.
ODER: Sie beauftragen uns mit der KI-Übersetzung mit anschließendem Post-Editing. Dann geht es weiter zu Punkt 3.
2. Wir sichten die Qualität der Übersetzung.
3. Wir klären mit Ihnen offene Fragen zu Formatwünschen, Schreibweisen und Terminologie/Referenzmaterial.
4. Sie erteilen uns den Auftrag und vereinbaren verbindliche Abgabetermine mit uns.
5. Am Ende steht die finale Abstimmung mit Ihnen.
6. Sie erhalten die geprüfte (post-editierte) Übersetzung – bereit für ihren Einsatz.
6. Für Rückfragen stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung.
Sollten Sie Fragen haben oder sollte sich der Projektrahmen kurzfristig ändern, können Sie uns montags bis donnerstags von 10 bis 18 Uhr sowie freitags von 10 bis 16 Uhr erreichen.
Mit Texten Brücken bauen – unsere Mission
Als Expertinnen rund um Sprache, Text und Kultur schaffen wir Verbindungen zwischen Unternehmen und ihren Kunden – indem wir gut zuhören, genau hinsehen und out of the box beraten. So entstehen individuelle Lösungen, mit denen Texte bestens ankommen.
Sie wollen direkt ein Angebot einholen?
In einem Kennenlerngespräch stecken wir gemeinsam den Rahmen ab und prüfen, welches Set-up das richtige für Sie ist. Folgen Sie dafür einfach dem Link!
Häufig gestellte Fragen
Wir arbeiten zügig und sind in der Lage, kurzfristige Abgabetermine zu ermöglichen. Die Übersetzung kurzer Texte in eine unserer Kernsprachen sowie das Post-Editing können wir innerhalb von 24 Stunden für Sie übernehmen. Auch wenn Sie es besonders eilig haben, können wir vieles ermöglichen. Sprechen Sie uns an, wir setzen Ihre Wünsche gern um!
Ja, wir übernehmen gern das Post-Editing Ihrer maschinell angefertigten Übersetzung. Beachten Sie jedoch, dass sich die maschinelle Übersetzung nicht für Übersetzungen von Websites, Social-Media-Texten, Werbetexten, Geschäftsberichten, Nachhaltigkeitsberichten, Pressemitteilungen, Mitarbeiterinformationen usw. eignet.
Jein. Unser Anspruch ist, dass Sie am Ende Texte erhalten, denen man nicht anmerkt, dass sie von Tools übersetzt wurden. Dieser Aufwand ist nicht zu unterschätzen und variiert je nach Qualität der Ausgangsübersetzung. In manchen Fällen liegt der Aufwand für ein Post-Editing sogar über den Kosten für eine Neuübersetzung.
In manchen Fällen liegt der Editing-Aufwand über den Kosten für eine Neuübersetzung.
Selbstverständlich. Wir erfragen vor Beginn jedes Projekts gewünschte Schreibweisen, Namen und weitere Besonderheiten wie z. B. Corporate Language.
Wenn Sie uns Texte per Kontaktformular oder E-Mail senden, sind diese DSGVO-konform verschlüsselt. Auf Wunsch erstellen wir Ihnen auch einen Account, sodass Sie Ihre Texte problemlos und sicher per Drag and drop auf unseren Server hochladen können. Übrigens: Aus Datenschutzgründen sollten Sie sensible Unternehmensinformationen nicht in maschinelle Übersetzungstools eingeben, sondern direkt den sicheren Weg über ein Übersetzungsbüro wählen.