Translating annual reports, sustainability reports, etc.
Corporate communications = Your trademark
- The reports normally consist of many facts and figures. These need to be presented and explained in such a way that the reader continues reading.
- Frequently, the reports are not written by a single person, but are compiled from various departments. Ideally, the style and the different sections should be brought together during the translation process to create a seamless text.
- Spellings and terminology should be consistent to create a harmonious overall picture. This requires particularly meticulous work.
Satisfied customers
Dear Ms Schatz, many thanks for the fast delivery of the two translations. I can really rely on you and your team.
Dear Ms Finnern-Seul, thank you very much for the translation. I am very happy with the result! (...) Now it remains for me to thank you for the good cooperation. First of all, I wish you all the best and look forward to working on the next project with you!
(...) I am very pleased that we have found you. You have actively supported me this year. Thank you very much for the good, uncomplicated and trusting cooperation (...).
More than just translations
We at Text first love challenges – and our favourite projects include the translation of annual reports and sustainability reports. Since 2008, we have been a reliable partner to many clients when it comes to the translation of their company’s financial and sustainability reports.
For the transfer of annual reports into various languages, we work very precisely. This means we ensure continuity in the terminology used by setting up a dual-language database with the use of a translation memory tool. This has two key benefits for you: we guarantee the integration of your corporate language and the use of pre-existing text passages, which lowers the price.
The development of a sustainability or annual report usually involves various teams. Within this context, we serve as project managers who support the process and ensure it rolls to finalise all the different sections on time. After all, experience shows that the timeline is one of the biggest challenges.
Share your thoughts and wishes with us in advance – we’re sure that together, we can find a solution.
Types of corporate communications
Corporate communications cover various kinds of copy. We have years of experience in handling the following:
- Annual reports
- Sustainability reports, CSR reports
- Employee magazines
- Press releases
- Presentations, speeches and lectures
- Test lab protocols
- Certifications
- Contracts (also officially certified)
- CD/style guidelines
Is your desired type of text missing from the list? Then contact us – we will be happy to make you an offer!
Our languages
German, English, French, Portuguese and Spanish are our five key languages. We offer translations in these languages with the following language combinations:
- German–English/English–German
- German–Spanish/Spanish–German
- German–French/French–German
- German–Portuguese/Portuguese–German
- English–Portuguese/Portuguese–English
- English–Spanish/Spanish–English
- English–French/French–English
On top of that, we have access to a network of translators offering these language combinations:
- German–Danish/English–Danish
- German–Swedish/English–Swedish
- German–Italian/Italian–German
- German–Dutch/English–Dutch
- German–Polish/English–Polish
- German–Russian/English–Russian
- German–Czech/English–Czech
Translating annual reports and other corporate communications – how it works
1. You send us your translation request, ideally with the text to be translated or a similar report from a previous year.
2. We review the text and clarify with you if you need a special format or spellings, and then we advise you on language variants, terminology, accounting methods, etc.
3. We send you with an offer with no obligations.
4. Once we have received your go, we begin our work: text analysis, the selection of suitable translators, specialist proofreading, internal quality control and then approval.
5. You receive the finalised translation. We are always there for you should you have any questions.
It is in our translation office in Hamburg where all the strings for professional, expert translations come together. You can bounce off your ideas with us, have us manage your translation project and ensure the text quality – all from a single source.
For every project, we harness our extensive pool of roughly 30 language experts to create a team for you that perfectly matches your needs.
Contact us Monday to Thursday from 10 a.m. to 6 p.m. or Friday from 10 a.m. to 4 p.m. should you have any questions or last-minute changes to the project. We aim to make you happy with the translation of your annual or sustainability report.
We are your experts for everything centred round language, text and culture – allowing us to connect companies with their customers. This means we listen closely, take a closer look and provide out-of-the-box advisory. The result: tailored solutions which enable you to get the most out of your text.
How we work in our translation office
As neighbours to renowned publishers, advertising agencies and shipping companies, we ensure the messages of your communications are both understood and make a good impression on your target group. We translate your marketing and advertising assets, your PR publications and corporate communications – and then go a step further. Instead of just translating the text word for word, we focus on transcreation: considering cultural aspects so that plays on words and impactful expressions remain. In the best case, no one will ever notice the copy is a translation. Before starting, we personally advise you with the aim to find solutions together that perfectly meet your needs.
Have you got any questions about translating and proofreading?
In an introductory meeting, we define the framework together and check which set-up is right for you. Simply follow the link.
Frequently asked questions
German, English, French, Portuguese and Spanish are our five key languages. We offer translations in the following language combinations:
- German–English/English–German
- German–Spanish/Spanish–German
- German–French/French–German
- German–Portuguese/Portuguese–German
- English–Portuguese/English–Spanish/English–French
Yes, and we also offer British English.
Yes. Before starting, we ask you about your desired spellings, any names and other special factors such as your corporate language.
Translation memory is a virtual repository of bilingual translation content. With the help of a translation memory system, customer or language-specific databases can be created that ensure continuity in terms of wordings, spellings and terminology, and which document all the content of a customer or language pair. At Text first, we work with RWS Trados.
We work quickly and are able to meet short-term deadlines. We always keep the deadlines we make with you! Just let us know what you need, and we’ll get the job done.
We handle files in formats ranging from MS Word to Adobe InDesign to your own in-house content management system. The main thing is that we have access to it.
Yes, absolutely. One of us is at your side throughout the entire project with advice and consultation.
If you send files to us via the contact form or email, these are encrypted in line with the European GDPR requirements. On request, we can set up your own account so that you can easily and securely upload your documents to our server via drag and drop.