Translating annual reports, sustainability reports, etc.

Do you need translations of annual reports, sustainability reports, employee magazines, newspaper articles, speeches or contracts, etc.? We ensure your corporate communications also make an impression in the relevant countries.
Translating annual reports, sustainability reports, etc.
Do you need translations of annual reports, sustainability reports, employee magazines, newspaper articles, speeches or contracts, etc.? We ensure your corporate communications also make an impression in the relevant countries.

Corporate communications = Your trademark

What is so special about the translation of annual reports and other corporate communications?
Whether a short speech, an entire employee magazine or your company’s annual report – your corporate communications is your trademark, your way of showcasing your values and messages. Translating these means making your communication accessible to various stakeholders – to employees just as much as to trade partners or investors. The translation of sustainability reports and annual reports poses a host of challenges:
  1. The reports normally consist of many facts and figures. These need to be presented and explained in such a way that the reader continues reading.
  2. Frequently, the reports are not written by a single person, but are compiled from various departments. Ideally, the style and the different sections should be brought together during the translation process to create a seamless text.
  3. Spellings and terminology should be consistent to create a harmonious overall picture. This requires particularly meticulous work.
Porträt einer Kundin von Ursula Finnern-Seul und Susanne Schatz von Text first.

Satisfied customers

What our customers are saying about our work

Dear Ms Schatz, many thanks for the fast delivery of the two translations. I can really rely on you and your team.

L. Schlingmann
Gauselmann AG

Dear Ms Finnern-Seul, thank you very much for the translation. I am very happy with the result! (...) Now it remains for me to thank you for the good cooperation. First of all, I wish you all the best and look forward to working on the next project with you!

W. Stuhrberg
EUROGATE

(...) I am very pleased that we have found you. You have actively supported me this year. Thank you very much for the good, uncomplicated and trusting cooperation (...).

C. Kwiesdorf
JET GmbH

More than just translations

We at Text first love challenges – and our favourite projects include the translation of annual reports and sustainability reports. Since 2008, we have been a reliable partner to many clients when it comes to the translation of their company’s financial and sustainability reports.

For the transfer of annual reports into various languages, we work very precisely. This means we ensure continuity in the terminology used by setting up a dual-language database with the use of a translation memory tool. This has two key benefits for you: we guarantee the integration of your corporate language and the use of pre-existing text passages, which lowers the price.

The development of a sustainability or annual report usually involves various teams. Within this context, we serve as project managers who support the process and ensure it rolls to finalise all the different sections on time. After all, experience shows that the timeline is one of the biggest challenges.

Share your thoughts and wishes with us in advance – we’re sure that together, we can find a solution.

Ursula Finnern-Seul und Susanne Schatz von Text first sitzen an einem Konferenz-Tisch und beraten Kund*innen zur Übersetzung von Geschäftsberichten.

Types of corporate communications

From short and snappy to extremely extensive – these are the types of text we handle every day.

Corporate communications cover various kinds of copy. We have years of experience in handling the following:

Is your desired type of text missing from the list? Then contact us – we will be happy to make you an offer!

Our languages

German editing, foreign language editing and translations in five main languages

German, English, French, Portuguese and Spanish are our five key languages. We offer translations in these languages with the following language combinations:

On top of that, we have access to a network of translators offering these language combinations:

Translating annual reports and other corporate communications – how it works

The process to your perfect translation

1. You send us your translation request, ideally with the text to be translated or a similar report from a previous year.

2. We review the text and clarify with you if you need a special format or spellings, and then we advise you on language variants, terminology, accounting methods, etc.

3. We send you with an offer with no obligations.

4. Once we have received your go, we begin our work: text analysis, the selection of suitable translators, specialist proofreading, internal quality control and then approval.

5. You receive the finalised translation. We are always there for you should you have any questions.

It is in our translation office in Hamburg where all the strings for professional, expert translations come together. You can bounce off your ideas with us, have us manage your translation project and ensure the text quality – all from a single source.

For every project, we harness our extensive pool of roughly 30 language experts to create a team for you that perfectly matches your needs.

Contact us Monday to Thursday from 10 a.m. to 6 p.m. or Friday from 10 a.m. to 4 p.m. should you have any questions or last-minute changes to the project. We aim to make you happy with the translation of your annual or sustainability report.

We are your experts for everything centred round language, text and culture – allowing us to connect companies with their customers. This means we listen closely, take a closer look and provide out-of-the-box advisory. The result: tailored solutions which enable you to get the most out of your text.

How we work in our translation office

We offer you more than just translations.

As neighbours to renowned publishers, advertising agencies and shipping companies, we ensure the messages of your communications are both understood and make a good impression on your target group. We translate your marketing and advertising assets, your PR publications and corporate communications  – and then go a step further. Instead of just translating the text word for word, we focus on transcreation: considering cultural aspects so that plays on words and impactful expressions remain. In the best case, no one will ever notice the copy is a translation. Before starting, we personally advise you with the aim to find solutions together that perfectly meet your needs.

Have you got any questions about translating and proofreading?

We’re happy to advise you.

In an introductory meeting, we define the framework together and check which set-up is right for you. Simply follow the link.

Frequently asked questions

… and our answers!

German, English, French, Portuguese and Spanish are our five key languages. We offer translations in the following language combinations:

  • German–English/English–German
  • German–Spanish/Spanish–German
  • German–French/French–German
  • German–Portuguese/Portuguese–German
  • English–Portuguese/English–Spanish/English–French

Yes. Before starting, we ask you about your desired spellings, any names and other special factors such as your corporate language.

Translation memory is a virtual repository of bilingual translation content. With the help of a translation memory system, customer or language-specific databases can be created that ensure continuity in terms of wordings, spellings and terminology, and which document all the content of a customer or language pair. At Text first, we work with RWS Trados.

We work quickly and are able to meet short-term deadlines. We always keep the deadlines we make with you! Just let us know what you need, and we’ll get the job done.

We handle files in formats ranging from MS Word to Adobe InDesign to your own in-house content management system. The main thing is that we have access to it.

Yes, absolutely. One of us is at your side throughout the entire project with advice and consultation.

If you send files to us via the contact form or email, these are encrypted in line with the European GDPR requirements. On request, we can set up your own account so that you can easily and securely upload your documents to our server via drag and drop.

Would you like to request a quote directly?

Use the contact form and let’s talk!
Here is a link to our privacy policy

Which number is bigger: 7 or 4?

* Required input