Text first: Ihr Übersetzungsbüro in Hamburg

Sie wollen Geschäftsberichte übersetzen lassen oder benötigen professionelle Übersetzungen von Websites und Social Media? Wir übertragen Ihre Texte in die gewünschte Sprache – und haben dabei ein Auge auf das, was zwischen den Zeilen steht.


JEtzt Angebot anfragen

Text first: Ihr Übersetzungsbüro in Hamburg

Sie wollen Geschäftsberichte übersetzen lassen oder benötigen professionelle Übersetzungen von Websites und Social Media? Wir übertragen Ihre Texte in die gewünschte Sprache – und haben dabei ein Auge auf Zwischentöne.


JEtzt Angebot anfragen

So arbeiten wir im Übersetzungsbüro

Bei uns bekommen Sie mehr als nur Übersetzungen

In bester Nachbarschaft zu den großen Hamburger Verlagen, Agenturen und Reedereien sorgen wir dafür, dass Ihre Texte nicht nur gut verstanden werden, sondern auch bestens bei Ihrer Zielgruppe ankommen. Wir übersetzen für Sie Marketing-, PR- und Werbetexte sowie Unternehmenskommunikation – und gehen dabei einen Schritt weiter. Denn statt Texte Wort für Wort zu übertragen, setzen wir auf Transkreation: Dabei beziehen wir kulturelle Gegebenheiten ein, sodass Wortwitz und Ausdrucksstärke erhalten bleiben – und im besten Fall niemand bemerkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Bevor wir in die Umsetzung gehen, beraten wir Sie individuell und finden gemeinsam mit Ihnen Lösungen, die passgenau auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind.


Jetzt ANgebot einholen

Unsere Übersetzungsleistungen auf einen Blick

Profitieren Sie von unserer Leidenschaft für gute Texte

Übersetzung von Unternehmenskommunikation


Mehr erfahren

Übersetzung von Marketingtexten


Mehr erfahren

Maschinelle Übersetzung


Mehr erfahren

Übersetzungen in leichte Sprache


Mehr erfahren

Beglaubigte Übersetzungen


Mehr erfahren

Übersetzungen in leichte Sprache


Mehr erfahren

Unsere Sprachen

Professionelle Übersetzungen in fünf Hauptsprachen

Unsere Hauptsprachen sind Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch. In diesen Sprachen bieten wir Ihnen Übersetzungen mit folgenden Sprachkombinationen an:

  • Deutsch–Englisch/Englisch–Deutsch
  • Deutsch–Spanisch/Spanisch–Deutsch
  • Deutsch–Französisch/Französisch–Deutsch
  • Deutsch–Portugiesisch/Portugiesisch–Deutsch
  • Englisch–Portugiesisch
  • Englisch–Spanisch
  • Englisch–Französisch

Darüber hinaus verfügen wir über ein Netzwerk aus Übersetzer*innen, die folgende Sprachrichtungen anbieten:

  • Deutsch–Dänisch/Englisch–Dänisch
  • Deutsch–Italienisch/Italienisch–Deutsch
  • Deutsch–Niederländisch/Englisch–Niederländisch
  • Deutsch–Polnisch/Englisch–Polnisch
  • Deutsch–Russisch/Englisch–Russisch
  • Deutsch–Schwedisch/Englisch–Schwedisch
  • Deutsch–Tschechisch/Englisch–Tschechisch

Sie benötigen eine Übersetzung in eine andere Sprache? Sie wollen direkt ein Angebot einholen?

Nutzen Sie das Kontaktformular und lassen Sie uns sprechen!

Hier ist ein Link zu unseren Datenschutzbestimmungen

Welche Zahl ist größer: 7 oder 4?


* erforderliche Eingabe


Wie wir im Übersetzungsbüro arbeiten

Schritt für Schritt zu Ihrer perfekten Übersetzung

1. Sie stellen Ihre Anfrage, im besten Fall mit einer Textprobe. ​

2. Wir prüfen den Ausgangstext.

3. Auf dieser Grundlage klären wir mit Ihnen offene Fragen zu Formatwünschen, Schreibweisen sowie unklaren Textstellen und beraten Sie zu Sprachvarianten, Terminologie etc.

4. Wir erstellen ein faires Angebot für Sie.

5. Sie erteilen uns den Auftrag und vereinbaren mit uns verbindliche Abgabetermine.

6. Wir setzen das Projekt mit unseren Sprachexpert*innen um.

7. Sie erhalten die fertige Übersetzung.

8. Für Rückfragen stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung.

Bei uns im Übersetzungsbüro in Hamburg laufen alle Fäden zusammen: Wir sind während des gesamten Prozesses Sparringspartnerinnen, Projektmanagerinnen und Qualitätsmanagerinnen in einem.

Pro Auftrag stellen wir aus unserem rund 30 Personen umfassenden Pool von Sprachexpert*innen ein Team zusammen, das zu 100 Prozent zu Ihren Anforderungen passt. Sollten Sie Fragen haben oder sollte sich der Projektrahmen kurzfristig ändern, können Sie uns montags bis donnerstags von 10 bis 18 Uhr und freitags von 10 bis 16 Uhr erreichen.  So stellen wir sicher, dass Sie jederzeit mit den Übersetzungen von Geschäftsberichten, Websites & Co. zufrieden sind.


Jetzt Angebot einholen

Woran Sie professionelle Übersetzungen erkennen

Die sieben entscheidenden Faktoren für richtig gut übersetzte Texte

Der Beruf Übersetzer*in ist nicht geschützt. Theoretisch kann sich jede*r so nennen. Woran Sie ein gutes Übersetzungsbüro erkennen, haben wir Ihnen einmal zusammengetragen:

  • Die Mitarbeiter*innen haben ein einschlägiges Studium absolviert – Sprach- und Kulturwissenschaft etwa. 
  • Es gibt einen Erfahrungsschatz, der durch Referenzen belegt werden kann.
  • Die Mitarbeiter*innen verfügen über Fachwissen.
  • Es wird nach dem Muttersprachler*innenprinzip übersetzt. Das heißt: Wer an einem Text arbeitet, muss die Zielsprache auf muttersprachlichem Niveau beherrschen.
  • Es gibt einen Prozess für Qualitätsmanagement. Bei uns zum Beispiel gilt das Vier-Augen-Prinzip. Handelt es sich um besonders sensible Themen, lesen auch mal sechs Augen.
  • Ihr Bauchgefühl. Bei uns gibt es keine Übersetzung ohne vorheriges Gespräch. So stellen wir sicher, dass wir eine Sprache sprechen.

Aufnahme einer Kundin von Text first während einer Abstimmung zu Text-Überarbeitungen.

Mit Texten Brücken bauen – unsere Mission

Als Expertinnen rund um Sprache, Text und Kultur schaffen wir Verbindungen zwischen Unternehmen und ihren Kunden – indem wir gut zuhören, genau hinsehen und out of the box beraten. So entstehen individuelle Lösungen, mit denen Texte bestens ankommen.

Sie haben Fragen rund um Übersetzungen?

Wir beraten Sie gern.

In einem Kennenlerngespräch stecken wir gemeinsam den Rahmen ab und prüfen, welches Set-up das richtige für Sie ist. Folgen Sie dafür einfach dem Link!


JEtzt Termin vereinbaren

Häufig gestellte Fragen

… und unsere Antworten!
Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen?

Dolmetschen im Allgemeinen ist die mündliche Wiedergabe von Inhalten in die jeweilige Zielsprache. Die zeitgleiche Wiedergabe wird als Simultandolmetschen bezeichnet, die zusammenfassende Übertragung Konsekutivdolmetschen. Für beide Leistungen gibt es eine spezielle Notizentechnik als wichtiges Hilfsmittel. Übersetzen ist grundsätzlich ein schriftlicher Vorgang.

Kann ich nicht einfach Google Translate oder DeepL nutzen?

Klar, können Sie. Für eine schnelle Übersetzung von E-Mails oder auch als Unterstützung bei Meetings in einer Fremdsprache nutzen wir solche Tools auch. Doch die neuronale maschinelle Übersetzung (NMÜ) oder Neural Machine Translation (NMT) ersetzt nicht die humane Übersetzung. Es schleichen sich Sinnfehler ein und der Sinn zwischen den Zeilen wird erst recht nicht erkannt. Außerdem werden Ihre spezifischen Schreibweisen nicht eingehalten und es fehlt die abschließende Prüfung der Texte. Auch der Faktor Datenschutz ist nicht zu unterschätzen.

Woran erkenne ich eine gute Übersetzung?

Meist ist es leichter, eine schlechte Übersetzung zu erkennen als eine gute. Letztere liest sich im besten Fall nämlich so gut, dass es Ihnen gar nicht auffällt, dass Sie eine Übersetzung lesen. Eine gute Übersetzung ist nicht Wort für Wort übertragen, sondern trifft vor allem soziokulturell gesehen den Ton und greift aktuelle sprachliche Entwicklungen auf.

Wie sicher sind meine Daten?

Wenn Sie uns Texte per Kontaktformular oder E-Mail senden, sind diese DSGVO-konform verschlüsselt. Auf Wunsch erstellen wir Ihnen auch einen eigenen Account, sodass Sie Ihre Texte problemlos und sicher per Drag and drop auf unseren Server hochladen können.

Sind die übersetzten Texte fehlerfrei?

Eine Übersetzung von Text first ist immer auch lektoriert und somit frei von Rechtschreib- und Grammatikfehlern. Außerdem achten wir auf unternehmensspezifische Schreibweisen und Wordings. Auf Wunsch bieten wir einen Terminologieservice an, bei dem wir Ausdrücke, Namen und Schreibweisen dokumentieren und Ihnen so für die Zukunft Arbeit abnehmen und für einheitliche Qualität sorgen.

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Wir arbeiten zügig und sind in der Lage, kurzfristige Abgabetermine zu ermöglichen. Sprechen Sie uns einfach an.

Wie setzt sich der Preis für eine Übersetzung zusammen?

Wir kalkulieren unsere Preise basierend auf den folgenden Faktoren: Welchen Schwierigkeitsgrad hat der Text in Bezug auf die Fachlichkeit und Qualität? Welche Textsorte ist gefragt? Wo und wie wird der Text eingesetzt? Welche Zielgruppe(n) soll(en) angesprochen werden? Ist ein Terminologie-Service gewünscht oder sinnvoll? Ist eine Beglaubigung erforderlich? Auch die Abgabefrist spielt eine Rolle: Eine Eilbearbeitung innerhalb von 24 Stunden ist möglich – kostet aber extra.

Was ist eine Normzeile – und was eine Normseite?

Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen. Eine Normseite besteht aus 1.500 Zeichen inklusive Leerzeichen. Daran orientieren wir uns, wenn wir unsere Honorare berechnen.

Sie wollen uns kennenlernen oder direkt ein Angebot einholen?​

Nutzen Sie das Kontaktformular und lassen Sie uns sprechen!​

Hier ist ein Link zu unseren Datenschutzbestimmungen

Welche Zahl ist größer: 7 oder 4?


* erforderliche Eingabe